[Reading] ➷ Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century By Donald Keene – Transportjobsite.co.uk

Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century files Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century, read online Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century, free Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century, free Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century, Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century aa0a3aa5a The Sweep Of Japanese Literature In All Its Great Variety Was Made Available To Western Readers For The First Time In This Anthology Every Genre And Style, From The Celebrated No Plays To The Poetry And Novels Of The Seventeenth Century, Find A Place In This Book An Introduction By Donald Keene Places The Selections In Their Proper Historical Context, Allowing The Readers To Enjoy The Book Both As Literature And As A Guide To The Cultural History Of Japan Selections Include Man Yoshu Or Collection Of Ten Thousand Leaves From The Ancient Period Kokinshu Or Collection Of Ancient And Modern Poetry, The Tosa Diary Of Ki No Tsurayuki, Yugao From Tales Of Genji Of Murasaki Shikibu, And The Pillow Book Of Sei Shonagon From The Heian Period The Tale Of The Heike From The Kamakura Period Plan Of The No Stage, Birds Of Sorrow Of Seami Motokiyo, And Three Poets At Minase From The Muromachi Period And Sections From Basho, Including The Narrow Road Of Oku, The Love Suicides At Sonezaki By Chikamatsu Monzaemon, And Waka And Haiku Of The Tokugawa Period


10 thoughts on “Anthology of Japanese Literature: From the Earliest Era to the Mid-Nineteenth Century

  1. says:

    Reading this five period anthology of Japanese literature is definitely rewarding if its readers get interested in knowing on some interesting selections translated from Japanese as compiled and edited by Donald Keene Some might not agree due to its incomplete excerpts but, I think, we need to be content with such an anthology since it s impossible to read all originals in Japanese Moreover, we can do that if we really know Japanese and can read all we want online via Project Gutenburg I tried searching an ebook of The Tale of Genji there but in vain, I think we ve to keep waiting or some good national library websites in Japan.I liked most prose selections and some parts of the plays, however, as for the Haiku or Waga poems, etc I think we can grasp the meaning of each topic as well as we can since we certainly appreciate in terms of its shades of literary meaning if we studied and knew Japanese well.The following excerpts are taken from the three selections I liked most they are from Kamakura Period, Muromachi Period and Tokugawa Period respectively I m sorry to skip the preceding two periods, that is, Ancient Period and Heian Period because I would like to encourage my friends to read the selections there and share their views.1 An Account of my Hut by Kamo no Chomei written in 1212 therefore, 2017 1212 805 years ago I do not prescribe my way of life to men enjoying happiness and wealth, but have related my experiences merely to show the differences between my former and present life Ever since I fled the world and become a priest, I have known neither hatred nor fear I leave my span of days for Heaven to determine, neither clinging to life nor begrudging its end My body is like a drifting cloud I ask for nothing, I want nothing My great joy is a quiet nap my only desire for this life is to see the beauties of the seasons p 211 2 Essays in Idleness by Yoshida KenkoIt is a joyful thing indeed to hold intimate converse with a man after one s own heart, chatting without reserve about things of interest or the fleeting topics of the world but such, alas, are few and far between Not that one desires a companion who will sit opposite and never utter a word of contradiction one might as well alone Far better in hours of loneliness the company of one who, while he will listen with respect to your views, will disagree a little, and argue, saying Yes, that is so, but or For this reason such and such is the case And yet, with those who are not of the same way of thinking or are contentious, a man can discuss only things of passing interest, for the truth is there must not be any wide gulf between bosom friends p 234 3 The Biography of Snowflake by Rai SanyoBy nature Snowflake was of a high spirited, gallant disposition She devoted little attention to business affairs, but studied instead calligraphy and painting with the Master of the Willow Stream Garden, and took lessons in swordsmanship and judo She was pale, large, and portly, with great strength in her limbs Two women attendants named Tortoise Okame and Mountain Peak Oiwa both of whom were very strong and brave constantly followed Snowflake about At this time she had just turned sixteen, and her two companions were likewise in the bloom of their beauty Young idlers and ruffians meeting them on the street would often tease the girls and challenge them to a battle At such times Snowflake would glance meaningfully at her attendants, and they would thereupon knock the boys to the ground, often so hard that they could not get up again p 441 I especially liked the last paragraph, such an apt and witty conclusion The story of Snowflake cannot, of course, be taken as a model of conduct But in her time there were women who conducted themselves like men, while today we see only men who behave as women I have hoped herein to divine the rise and fall of Fortune and to elicit, perhaps, a sigh p 442 Moreover, I think What the Seasons Brought to the Almanac Maker 1686 by Ihara Saikaku under the title of The Lake Which Took People In, especially the first line, that is,It is written in The Tale of Genji, There is no logic in love p 344, l 11 has revealed his true wisdom and understanding of human affairs, culture, logic, etc on which we need to ponder and agree, or less.It s a pity this Anthology lacks the following a List of translatorsb Clear, full understandable words Some defective ones, e.g the doll bv her side p 390, l 7 , written with this in _ind p 390, l 17 , Famous active volcan_ p 412, footnote , etc.c Incomplete Contents page i.e 440 The Biography of Snowflake missing There are few words that need verifying, for instance, all have different social stations, p 388, l 2 I thought the word stations should be statuses according to the context However, today November 6, 2012 I came across this word stations again while reading The Makioka Sisters Vintage, 1995 by Junichiro Tanizaki, that is, It had been Sachiko s observation that marriages did not last when the husband and wife came from different stations in life p 274 Therefore, I verified its meaning from Oxford Advanced Leaner s Dictionary Oxford, 2010 and in its 5th definition, station means social position p 1511 Please forgive my misunderstanding.In summary, taking this anthology as an interestingly comprehensive overview of Japanese Literature by one of the eminent Japanophile scholars living in Japan, reading its excerpts is truly worthwhile since it can help or guide the readers to broaden their curiosities into those texts in original Japanese or in translated versions in English, French, German, etc or, hopefully and fortunately, in one s native tongue.


  2. says:

    Only got to read a little bit while staying at a vacation rental with a thick stuffed bookshelf I pulled this down because I ve never sampled any old Japanese lit, and the editor s introduction drew me in with information like this the supreme masterpiece of Japanese literature was The Tale of Genji It is a work of genius, which may justifiably be included among the great novels of the world One of the unusual features of Heian can t read my note literature is that such work as The Tale of Genji were written by women The usual explanation for this curious fact is that the men considered writing in Japanese to be beneath them and devoted themselves to the composition of poetry and prose in Chinese, leaving the women to write masterpieces in the native language.I chowed down on that affirming information for just what it is, and as it applies to my own business of blogging and making autobiographical porn.While the menfolk did a shitty job of trying to mimic someone else s fancy poetic language and wasted their time, the women used the words they and the rest of the common people had access to and made something beautiful.Good reminders to use the words you know and tell good yarns regardless of trends or what the supremely ignorant literati say.


  3. says:

    Mixing linguistic nuances and historical details with numerous stories, Donald Keene provides a strong editorial background to the translations of Japanese literature When read carefully, the book also gives a translation of Donald Keene, highlighting his taste in poetry topics, love of Noh theater, and occasional annoyance with mono linguistic speakers he s got some footnotes where he simply says this is a pun, and its very clever on multiple levels, but would be much to tedious to explain here Mostly it means ___ This is a good start to pick which early Japanese literature you might be interested in, but because much of what is in the book is only excerpts, they can never be a substitute the whole text.


  4. says:

    I ve been reading this on and off for a year or two I really enjoy it, especially outside on sunny days.


  5. says:

    Little Free Library find.Not everything interested me but a lot of the entries did I think contemporary translations might present a different interesting view.Very useful in a larger sense as reference and to have a better background understanding of references in Japanese film, anime and contemporary literate.Nothing to do with the book or my rating but prior owner underlined and notated relentlessly in ink which distracted me like crazy.


  6. says:

    This was a landmark anthology when published in the 1950s and is still, I think, regarded as standard reading on many university courses in pre modern Japanese literature Keene was, and still is, regarded as one of the leading Western authorities on, and translators of, Japanese literature many of these translations are his own His selections can, I think, be relied on to offer a representative birds eye view of Japanese literature from the earliest times right up to the end of the Tokugawa era a huge span of time Everything in here is eminently worth taking the time to read Much of it is genuinely engaging, moving, beautiful, challenging A particular pleasure of mine was being able to read the full text of a bunraku play Keene s insightful introductions to almost every text are excellent Some might disagree, however, with Keene s method, elucidated in his introduction, of making the texts readable to a modern Western audience, but just what this entails is hard to tell without being able to understand the originals.


  7. says:

    When it comes to Japanese literature Translation wise, there are three people that really stand out To me, at least Donald Keene, Edward G Seidensticker, and Arthur Waley.Maybe because my collection is mostly have them credited as a translator, so I m so well known with their style Their subtlety and minimum localization Yes, I despise localization Unless it s really necessary or the equivalent could capture the nuance of the original phrase.Anyway, this book is like the guide book for those who wanted to know about classic Japanese literature, but backed off when knowing how thick the Tale of Genji is.As the title suggests, the compilation is on chronological order And I don t know about you But to me, it gave me an extra view on Japanese history Things that previously only known briefly, or maybe known through the heavily fabricated details in a manga.It sure is fun, to know about a country s history through its literature Reading this, I couldn t help but notice the changes in theme, nuances, and how people are telling the story.


  8. says:

    Numerous enjoyable pieces, in this, my first exposure to ancient Japanese literature Floating Worlds , the letters of Edward Gorey, triggered my interest Some memorable excerpts 106..Murasaki, 11th C, Tales of Genjiseek not in the wide world to find a home but where you chance to rest, call that your house.232..Kenko, 14th C, Essays in Idleness,when a man is over 40, it is pitiful to see, how, unashamed of his looks, he loves to thrust himself into the society of others.233..There is a charm about a neat and proper dwelling house, although this world,, tis true, is but a temporary abodeThe man is to be envied who lives in a house, not of the modern, garish kind, but set among venerable trees, with a garden where plants grow wild and yet seem to have been disposed with care, verandas and fence tastefully arranged, and all its furnishings simple but antique.240..a well bred man does not show strong likings His enjoyment appears careless.


  9. says:

    Each literary piece reveals the nature and culture of these beautiful people The anthology has selections from all five periods of creative writing The most surprising news of all, many of the short stories were written by women In fact, the beautiful, well written plots enlightened one to the power of this peaceful aspect women are able to recreate Pride of the warrior has been important so women share the depth of emotion and pleasure in nature, death, belief, and living in the world of Japan The fairy tale is important as well as legend and fable In quite a few stories, there is the outcome of what you sow, you reap as in the Western thought This anthology is now an important book in my library to settle into that Japanese world time and again This is a never ending perusal for me.


  10. says:

    Throughout this book, my greatest challenge was trying to be understanding of the time and place in which this book was released It serves its purpose as an anthology, albeit a tad light for my tastes, and as a brief introduction to Japanese literature throughout history But I had a hard time with the fact that there were very few Japanese translators, mostly a bunch of old white academics, whom I daresay were without the cultural context of what many of these pieces were apart Which leads me to my final criticism, I was disappointed with the brief introductions for the pieces, as an historical context would have provided a better reading experience.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *